Proposizioni subordinate relative

Le proposizioni relative specificano il significato di un sintagma nominale che fa parte della reggente:
Heparin-induced thrombocytopenia is an adverse drug reaction caused by platelet-activating antibodies that are produced as a result of heparin therapy. As candidates for PMS2 mutations, we selected four patients whose colon tumours stained negative for PMS2 and positive for MLH1.
La parte in grassetto aggiunge informazioni riguardo ai sostantivi antibodies e patients, svolgendo in questo senso la stessa funzione di un aggettivo. Esistono due tipi di proposizioni relative: limitative (restrictive in inglese) ed esplicative (o non-restrictive). Le relative restrittive forniscono informazioni essenziali per precisare il senso del sostantivo a cui si riferiscono:
Rectal cancers that are confined to the mucosa can be resected endoscopically.
L’importanza della relativa può facilmente essere verificata eliminando la parte in grassetto:
Rectal cancers can be resected endoscopically.
Chiaramente, non tutti i cancri rettali possono essere resecati per via endoscopica: la proposizione limitativa restringe la portata di quanto affermato aggiungendo una precisazione riferita al soggetto della principale (rectal cancers). Volendo, l’esempio potrebbe essere riscritto così:
Rectal cancers that can be resected endoscopically are confined to the mucosa
e il significato non cambierebbe (cambierebbe però il punto di vista, prima relativo alla modalità di resezione e ora alla sede del tumore). Supponiamo di voler apportare un terzo tipo di modifica:
Rectal cancers, which are confined to the mucosa, can be resected endoscopically.
La proposizione relativa compare ora tra due virgole, come un inciso. Si tratta in questo caso di una proposizione non restrittiva, che generalizza l’elemento informativo aggiuntivo a tutti i cancri rettali e, in quanto incidentale, è ritenuta non essenziale a specificare il senso del sintagma rectal cancers. Anche questa versione contiene un errore logico, in quanto non tutti i cancri rettali sono confinati alla mucosa; era però importante portarla ad esempio perché si tratta dell’errore più frequente nell’uso delle relative, non solo tra i parlanti non madrelingua. Un esempio di relativa non restrittiva corretto è il seguente:
Monoclonal antibodies, which are one of the most fast-growing classes in clinical therapies, have recently become the primary focus of several pharmaceutical studies.
Eliminando la proposizione relativa, il senso della frase rimarrebbe corretto:
Monoclonal antibodies have recently become the primary focus of several pharmaceutical studies
e non è contrario alla logica collegare l’informazione a tutti gli anticorpi monoclonali, non solo a quelli di una determinata categoria. In chiusura, si noti il cambio di pronome relativo negli esempi forniti sopra:
Rectal cancers that are confined to the mucosa can be resected endoscopically. Monoclonal antibodies, which are one of the most fast-growing classes in clinical therapies, have recently become the primary focus of several pharmaceutical studies.
L’inglese statunitense usa that per le relative restrittive e which per quelle non restrittive, mentre in inglese britannico which è usato anche per le relative restrittive. Riferimenti Baker, Carl Lee, English Syntax, MIT Press, 2005 Kolln M., Gray L., Salvatore J., Understanding English Grammar, Pearson, 2014