Preposizioni di stato in luogo

Prendendo in prestito il concetto geometrico di dimensione, le preposizioni di stato in luogo in inglese sono suddivise in tre gruppi, a seconda che facciano riferimento a un punto (unidimensionali), a una superficie (bidimensionali) o a un volume (tridimensionali). Alcune preposizioni rientrano in più di un gruppo. Preposizioni unidimensionali: AT indica un punto preciso ed è generalmente traducibile in italiano con in corrispondenza di:
ERs trigger cellular responses by activating signalling cascades that originate at the membrane.
ON indica una linea o un percorso lineare:
A Hoffman clamp was adjusted on the arterial line to simulate a normal pressure drop.
Preposizioni bidimensionali ON/OVER/ABOVE indicano tutte una posizione al di sopra di qualcosa, ma con alcune importanti differenze: ON implica un contatto diretto con una superficie:
Human alveolar osteoblasts were cultured on polymer-ceramic composite scaffolds.
OVER indica una posizione direttamente sovrastante, con o senza contatto fisico:
A light-weight thermal blanket was put over the patient to maintain body heat. The camera array was suspended directly over the patient’s head.
ABOVE indica un generico punto in alto ed esclude qualsiasi contatto fisico:
Episialin (MUC 1) is a transmembrane molecule with a large extracellular domain protruding high above the cell surface.
Sia over che above possono indicare un punto (o valore) al di sopra di un limite o di una quantità:
Thyroid antibody levels were increased when TSH levels where above 40 mIU/L.
In all the cases examined, serum levels of anti-TPO were over 200 U/mL. UNDER/BELOW/BENEATH indicano una posizione al di sotto di una superficie o di un punto. UNDER indica una posizione sottostante che può implicare o meno un contatto fisico:
An 8-mm splinter was removed from under the patient’s nail using a sterile blade and forceps. Membrane-bound antibodies were observed under a light microscope.
BELOW indica una posizione o un punto al di sotto di una superficie senza contatto fisico:
Microtubules are also present below the cell nucleus parallel to the basal plasma membrane.
Anche under e below possono essere usate con riferimento a valori o quantità (under/below the reference temperature; under/below a set point; under/below a particular age<(/em>). La preposizione under è anche usata in una serie di collocazioni come under the control of, under the influence of, under experimental conditions. BENEATH può essere usata in sostituzione di under e below in quasi tutte le occorrenze ma non per indicare numeri o quantità:
BMP4 expression was detected in the stromal cells right beneath/under the aortic floor. The MxB protein is found in the heterochromatin region beneath/below the nuclear envelope.
Preposizioni tridimensionali: IN/INSIDE/WITHIN indicano una posizione in uno spazio circoscritto. Più precisamente: IN indica una posizione definita, un luogo interno preso nel suo insieme:
The concentration of nutrients in the culture medium can affect cell growth.
INSIDE indica un’entità fisicamente racchiusa dentro qualcosa:
The alginate was functionalised to capture the secreted antibodies inside the microparticles.
WITHIN indica una posizione delimitata da confini (fisici o astratti) situata in un punto imprecisato di uno spazio interno:
Interferon signalling is dependent on specific tyrosines located within the intracellular domain of IFNAR2c.
Delle tre, la preposizione in è la più poliedrica e può spesso essere sostituita alle altre due in caso di dubbio. Facendo riferimento alle tre categorie geometriche di punto, superficie e volume, diventa più facile scegliere la preposizione corretta anche nei casi in cui non c’è corrispondenza perfetta tra italiano e inglese. Si dirà, ad esempio, on page 12 e non at page 12 perché la pagina in questo caso è intesa come superficie; se poi pensiamo al telefono come linea telefonica verrà automatico dire on the phone anziché at the phone. Se ci riferiamo all’ospedale (o a un qualsiasi altro luogo) come edificio fisico diremo in the hospital; se lo consideriamo un punto fisso nello spazio in relazione al quale situare un individuo useremo at the hospital: il primo caso presuppone un ricovero; il secondo, la semplice presenza di un individuo all’interno della struttura o nei pressi di essa. Si noti che in inglese britannico esiste anche la locuzione in hospital, ma più che un luogo indica uno stato o condizione di salute, un po’ come nella formula di rito in sickness and in health. Riferimenti Crystal, David, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, CUP, Cambridge, 2003 Kolln, Gray, Salvatore, Understanding English Grammar, Pearson, London, 2016