Verbi transitivi e intransitivi

Alcuni verbi hanno bisogno di un complemento oggetto per avere senso compiuto:
We reviewed the most important articles published in the literature
In questo esempio, il verbo è reviewed e l’oggetto è the most important articles [published in the literature], senza il quale la frase non sarebbe completa. I verbi come review, la cui azione non si esaurisce in se stessa e che hanno bisogno di indicare l’oggetto su cui essa si esplica, sono detti transitivi. I verbi intransitivi sono invece quelli che non richiedono un complemento oggetto per avere senso compiuto:
The patient collapsed The oxygen concentration dropped
Facoltativamente, tali verbi possono essere accompagnati da un complemento indiretto:
The patient collapsed on the floor The oxygen concentration dropped by 13%
ma la frase sarebbe grammaticalmente corretta anche senza. Alcuni verbi possono essere essere sia transitivi che intransitivi:
We ran The oxygen dissolved
sono frasi con verbi in forma intransitiva;
We ran some more tests We dissolved the drug in 100% DMSO
sono esempi degli stessi verbi usati in modalità transitiva. Nella maggior parte dei casi, i verbi transitivi e intransitivi coincidono tra le due lingue; occorre tuttavia prestare attenzione ai verbi cosiddetti preposizionali, ossia retti da preposizione, alcuni dei quali non sono tali in italiano. Si tratta, ad esempio, di verbi come approve of, care for, decide on, listen to, look at, pay for, wait for eccetera, i cui equivalenti italiani approvare, curare, decidere, ascoltare, guardare, pagare, aspettare reggono il complemento oggetto senza bisogno di preposizione. Esistono poi alcune differenze di costruzione che possono essere causa di errori. Una di tali differenze riguarda la posizione dei complementi, e segnatamente in relazione al complemento di termine, il quale perde o mantiene la preposizione to a seconda che compaia direttamente dopo il verbo oppure segua il complemento oggetto. In italiano è corretto scrivere sia
Il dottore ha dato un sedativo [complemento oggetto] al paziente
sia
Il dottore ha dato al paziente [complemento di termine] un sedativo
senza che la posizione del complemento modifichi in alcun modo la struttura del medesimo. In inglese si scriverà, rispettivamente:
The doctor gave a sedative to the patient [Verbo + Complemento oggetto + Complemento di termine]
e
The doctor gave the patient a sedative [Verbo + Complemento di termine + Complemento oggetto]
A differenza dell’italiano, in inglese il complemento di termine perde la preposizione quando è posto tra un verbo transitivo e il relativo complemento oggetto. È dunque sbagliato scrivere:
*The doctor gave to the patient a sedative
Alcuni verbi che si comportano allo stesso modo sono award, grant, lend, offer, tell, promise, show e simili. Nella maggior parte dei casi, quando un verbo transitivo è accompagnato sia da un complemento oggetto che da un complemento di termine, quest’ultimo segue direttamente il verbo, con il complemento oggetto in coda (the doctor gave the patient a sedative). Il complemento oggetto di un verbo transitivo non è limitato alla classe dei sostantivi: anche intere proposizioni possono essere usate con la stessa funzione:
Most physicians believe that long-term survival is unlikely when mediastinal lymph node metastases are present (proposizione oggettiva). In this study, we describe what is known in general about the role of neutrophils in cancer growth and progression (proposizione relativa libera). As a general rule, nurses want terminally-ill patients to die without distress (proposizione oggettiva con costruzione oggettiva). Current guidelines do not recommend screening for non‐alcoholic fatty liver disease (proposizione gerundiva preceduta da un cosiddetto reporting verb, o verbo introduttivo, appartenente a una classe di verbi usati per introdurre citazioni da fonti secondarie o idee di altri autori).
Mentre le proposizioni oggettive e quelle relative libere usate come oggetto diretto seguono lo stesso schema dell’italiano, la costruzione oggettiva e i verbi introduttivi sono costruzioni particolari, che verranno affrontate nei prossimi interventi. Riferimenti Crystal, David The Cambridge Encyclopedia of the English Language, CUP, Cambridge, 2003