Il sintagma

La frase è suddivisa in unità sintattiche autonome dette sintagmi. Nell’esempio seguente:
Embryonic cells have a unique epigenetic signature
sono identificabili (almeno) due sintagmi: embrionyc stem cells e have a unique epigenetc signature. Gli elementi di questi due sintagmi presentano un comportamento sintattico unitario, in virtù del quale un parlante nativo adulto tende intuitivamente ad associarli. Viene infatti spontaneo raggruppare insieme la stringa embryonic cells anziché cells have o a unique epigenetic. All’interno di questa unità esiste un rapporto gerarchico che vede il sostantivo cells in posizione dominante rispetto all’aggettivo embryonic in quanto dotato di autonomia sintattica: eliminando l’aggettivo, l’affermazione risulterebbe magari generica e bisognosa di delucidazioni, ma la grammaticalità non avrebbe a soffrirne; senza il sostantivo, la frase non avrebbe senso. Cells è dunque l’elemento attorno al quale è costruito il sintagma e ne costituisce ciò che in linguistica è chiamato testa. Trattandosi di un sostantivo, il sintagma è classificato come sintagma nominale. I sintagmi vengono identificati in base alla categoria lessicale dell’elemento che funge da testa: Se la testa è un sostantivo si avrà un sintagma nominale:
Monoclonal antibodies are essential tools for molecular immunology investigations.
Se la testa è un verbo, il sintagma è definito verbale:
A total of 224 lobectomies were performed with VATS.
Se la testa è una preposizione si parla di sintagma preposizionale:
Foamy virus infections are characterized by persistence.
Se la testa è un aggettivo, il sintagma viene classificato come aggettivale:
Doctors at Southampton General Hospital performed a very complex operation that involved lengthening the muscles at the hips, knees and feet.
Molti degli errori grammaticali o delle costruzioni che suonano innaturali per un madrelingua sono individuabili a livello di sintagma. In alcuni casi può trattarsi di elementi la cui presenza è ridondante, come nell’esempio seguente:
Scintimetry can be used to differentiate between osteonecrosis and other painful conditions of the knee and of other joints.
Of the knee e of other joints sono due sintagmi preposizionali uniti da un rapporto di coordinazione; laddove l’italiano mantiene la preposizione per entrambi (condizioni del ginocchio e di altre articolazioni), in inglese il secondo sintagma considera implicita la preposizione del primo: la ripetizione stride all’orecchio di un parlante nativo, che scriverebbe naturalmente conditions of the knee and other joints. Un altro esempio è dato dall’insermento di un modificatore in una posizione inappropriata all’interno del sintagma:
One way of proceeding is to briefly extract cells in Triton X.
Il sintagma verbale to briefly extract è mal costruito perché l’avverbio modificatore briefly interviene a spezzare la struttura dell’infinito (to extract) che la grammatica classica considera inscindibile. Costruita correttamente, la frase diventa:
One way of proceeding is to extract cells briefly in Triton X.
Un altro errore comune è dato dalla rottura della simmetria tra sintagmi coordinati. Si prenda l’esempio seguente:
Circuit switching can be performed in various ways. It is generally not advisable to simply switch off one path and switch on the other path, but by gradually decreasing the output current of one path with a predetermined voltage variation quantity, and simultaneously increasing the output current of the other path, again with a predetermined variation quantity.
La prima modalità con cui ottenere una commutazione di circuito viene introdotta da un infinito (to simply switch off); la seconda, da due gerundi (by gradually decreasing [...] and simultaneously increasing). Il rapporto di coordinazione sintattica tra i due sintagmi esige che la loro struttura sia identica, come nella soluzione proposta:
Circuit switching can be performed in various ways. It is generally not advisable to simply switch off one path and switch on the other path. A better alternative would be to gradually decrease the output current of one path with a predetermined voltage variation quantity, and simultaneously increase the output current of the other path, again with a predetermined variation quantity.
L’equilibrio sintattico è stato ristabilito sostituendo i gerundi con due infiniti. Per far ciò si è dovuto spezzare il lungo periodo in due unità più brevi, semplificando la struttura dell’intero paragrafo e aumentandone la leggibilità. I prossimi interventi esamineranno in maggiore dettaglio la struttura dei sintagmi principali, con una rassegna degli errori più comuni accompagnata dalla relativa spiegazione. Riferimenti: Baker, Carl Lee, English Syntax, MIT Press, 2005 Crystal, David, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, CUP, Cambridge, 2003 Kolln, Gray, Salvatore, Understanding English Grammar, Pearson, London, 2016