Avverbi per esprimere contrasto

Gli avverbi maggiormente usati per collegare tra loro frasi che esprimono situazioni contrastanti sono however, in contrast, on the other hand, on the contrary, nevertheless, nonetheless e instead. Non tutti gli avverbi elencati possono essere usati in modo interscambiabile. La selezione di un determinato avverbio dipende infatti dall’intensità del contrasto che si intende esprimere. Si considerino gli esempi seguenti:
1. Patients with congestive heart failure accompanying acute myocardial infarction experienced a significant reduction in sudden death when treated with beta-blockers. In contrast, there appeared to be little selective benefit in patients without heart failure, who presumably had low circulating levels of cathecolamines. 2. Compared with some other infections, the prevalence of hydatid infection is not very high in most parts of the world. In fact, present evidence would suggest that man is relatively resistant to infection. However, it is not prevalence alone that makes hydatid infection a public health problem.
Il primo esempio esprime un contrasto totale, nel senso che la situazione presentata nella prima frase viene totalmente ribaltata nella seconda. In questo caso può essere usato indifferentemente uno qualsiasi degli avverbi elencati sopra. Nel secondo esempio, invece, vengono presentati due concetti contrastanti ma non completamente opposti tra loro, per cui la selezione è di fatto limitata al più debole degli avverbi di contrasto: however. However è l’unico avverbio, per così dire, ubiquitario, che può essere usato prescindendo dall’intensità oppositiva dei concetti espressi. Proprio per questo motivo è anche l’avverbio di contrasto più diffuso, a tal punto che sarebbe consigliabile la sostituzione ogniqualvolta il contesto lo consente. Ampliare la selezione di avverbi non è soltanto utile ai fini di una maggiore varietà lessicale, ma serve anche a introdurre, con la descrizione che si confà a un testo accademico, il punto di vista dell’autore. Nell’esempio che segue:
ACh evoked relaxations in isolated bovine retinal arteries, porcine ophthalmic arteries, and human posterior ciliary and ophthalmic arteries, which were abolished on removal of the endothelium. In contrast, relaxations evoked by ACh in canine ophthalmic arteries were not dependent on an intact endothelium but were mediated by the release of prostacyclin from subendothelial tissues
l’elevata forza contrastiva dell’avverbio contribuisce non poco a fissare l’attenzione del lettore sulla risultanza presentata. A livello semantico, nulla vieta di riscrivere la frase con un avverbio più blando, come however, o con una semplice congiunzione avversativa (ad esempio whereas o while) ma in tal caso la salienza dell’informazione verrebbe in qualche modo annacquata e il lettore guarderebbe oltre per identificare un elemento che gli permetta di ricostruire la gerarchia informativa. Se la ricerca si protrae troppo a lungo, si ingenererebbe il dubbio che l’autore non abbia nulla di importante da comunicare. Riferimenti Heaberlin, Dick, Connecting For Coherence: A Guide to Building Sentences With Syntax and Logic, Orange House Books, 2008