La frase marcata: frase scissa

Un’altra costruzione sintattica marcata è la cosiddetta frase scissa (in inglese cleft sentence). Le frasi scisse costituiscono un espediente comune nella scrittura accademica, sia per focalizzare l’attenzione del lettore in mancanza degli indizi tipici della comunicazione orale, come l’intonazione, sia per vivacizzare il testo variando la costruzione dell’enunciato. Nella frase scissa il messaggio viene comunicato in due unità frasali, una principale e una subordinata: l’unità principale contiene il cosiddetto focus, ossia l’elemento che si intende mettere in rilievo, e l’unità subordinata presenta le informazioni a esso relative. Una frase scissa si costruisce a partire da una frase canonica:
This mechanism accounts for the suppression of incipient cancer foci
nella quale l’elemento che costituisce il focus (ad esempio mechanism) viene portato in primo piano come argomento del verbo essere:
It is this mechanism
e il resto della frase, che contiene le informazioni relative all’elemento scisso, è introdotto da that:
It is this mechanism that accounts for the suppression of incipient cancer foci
La frase scissa ha la funzione di mettere in evidenza il dato nuovo, considerato un elemento informativo essenziale per il lettore. Tale elemento può essere indifferentemente un sostantivo, un avverbio o anche un’intera proposizione. Se, nell’esempio sopra, si volesse concentrare l’attenzione del lettore non sullo specifico meccanismo bensì sui suoi effetti, la frase verrebbe formulata così:
It is for the suppression of incipient cancer foci that this mechanism accounts for
o, in alternativa:
What this mechanism accounts for is the suppression of incipient cancer foci
Quando l’elemento messo in rilievo è un soggetto umano, la seconda parte della frase scissa è introdotta da who:
It was Morton who first demonstrated the use of ether as a surgical anaesthetic
Le frasi scisse non devono obbligatoriamente iniziare con it o what: esempi consolidati di frasi scisse sono anche i seguenti:
The reason why many companies dropped out from the anti-infective field is the lack of return on investment The site where VO4 and BeF3 bind is the site where Pi is released following ATP hydrolysis The person who discovered the first microscope was Zacharias Janssen
Quando l’elemento in rilievo è un soggetto plurale, il verbo della proposizione introdotta da that è al plurale mentre il verbo essere della parte introduttiva rimane al singolare:
We believe that it is the cells themselves that do not allow growth
Per finire, le frasi scisse sono usate sovente nella scrittura accademica come espediente coesivo, in particolare per segnare uno stacco rispetto a quanto affermato nell’enunciato precedente:
In the past, with no pain control and the risk of infection, surgery used to be painful, horrific and dangerous in roughly equal measure and many people died on the operating table. It was not until the nineteenth century that anaesthetic gases began to be used, which resulted in procedures becoming more methodical and effective.
La frase scissa in questo esempio segnala il passaggio allo sviluppo di un altro punto del discorso mantenendo però un forte ancoraggio con la proposizione precedente, contribuendo così ad aumentare la coesione del testo. Riferimenti: Brinton, Laurel. J, Brinton, Donna, The Linguistic Structure of Modern English, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2010 Carter, McCarthy (ed), The Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide, Cambridge, Cambridge University Press, 2006 Ghadessy, Mohsen (ed) Thematic Development in English Texts, Bloomsbury, 1998