La frase marcata: dislocazione a sinistra

In inglese, nella frase dichiarativa attiva il soggetto è seguito dal predicato, a cui si accodano a loro volta il complemento oggetto ed eventuali complementi indiretti. Un esempio di frase dichiarativa attiva è il seguente:
Asthmatic bronchial epithelial cells have a deficient innate immune response to rhinovirus
laddove asthmatic bronchial epithelial cells è il soggetto, have è il predicato, a deficient innate immune response il complemento diretto (oggetto) e to rhinovirus il complemento indiretto (in questo caso, di termine). Nella frase sopra riportata tutti gli elementi compaiono secondo l’ordine standard della sintassi inglese, noto in linguistica come ordine non marcato. Anche in una lingua con struttura relativamente rigida come l’inglese, tuttavia, la posizione dei vari componenti di frase può subire dei riarrangiamenti: quando ciò accade si parla di frase marcata. Nel formulare una frase sintatticamente marcata, l’autore intende perseguire determinati fini espressivi, solitamente riconducibili alla volontà di enfatizzare e mettere in rilievo determinate informazioni. Un modo per conseguire tale scopo è quello di anteporre gli elementi su cui si intende attirare attenzione rispetto alla posizione che normalmente occuperebbero all’interno della frase.
1a. The patient in ward n. 4, it turned out her knee had to be reconstructed.
In questo esempio, la cui struttura è indicata come dislocazione a sinistra, l’elemento che si intende mettere a fuoco è spostato all’inizio della frase (a sinistra, appunto), venendo così a rappresentare il punto su cui verte l’intero enunciato. Adottando una struttura non marcata, la frase verrebbe riformulata in questo modo:
1b. The knee of the patient in room n. 4 had to be reconstructed.
In 1a la messa a fuoco è sulla paziente, tant’è che l’intero enunciato potrebbe essere interpretato come una risposta alla domanda what happened to the patient in ward n. 4? In 1b, al contrario, l’elemento informativo saliente è il ginocchio e la domanda a cui la frase potrebbe rispondere è what was the outcome of the knee injury for the patient in room n. 4? Altri esempi di dislocazione a sinistra sono i seguenti:
2. Neuroblastoma: researchers score a breakthrough. 3. From Monday to Thursday the lab closes at 5 o’clock; on Friday, it closes at 12. 4. Cytotoxic antibodies may also be formed by immunisation with normal tissues. On this, more details will be given later.
Le frasi da 1 a 4 rappresentano un continuum di marcatezza. L’esempio 1 è caratteristico di un uso orale informale; per renderlo meno marcato e più formale lo si potrebbe riformulare così:
As for the patient in ward n. 4, it turned out that her knee had to be reconstructed.
In questo modo, però, la paziente non è più il fulcro della discussione ma compare come un elemento di un probabile elenco di altri pazienti. Le frasi 2 e 3 sono idonee in contesti specifici (rispettivamente, nei titoli e negli avvisi), mentre l’esempio 4 presenta una struttura con dislocazione a sinistra assai comune nei testi scritti. Riferimenti Chamonikolaslova, Jana, “Word Order and Linear Modification in English”, in Brno Studies in English, Vol. 35, No. 2, 2009 Ghadessy, Mohsen (ed) Thematic Development in English Texts, Bloomsbury, 1998