Gli avverbi frasali

Un avverbio frasale è un tipo di avverbio, o di locuzione avverbiale, che esprime l’atteggiamento di chi parla o scrive rispetto all’enunciato. In inglese, tali avverbi vengono chiamati disjunct – elementi disgiunti – perché non intrattengono legami strutturali forti con nessun elemento della proposizione. Fanno parte di questa categoria gli avverbi cosiddetti modali (che esprimono un giudizio sul valore di verità dell’enunciato: clearly, certainly, probably), valutativi (che qualificano l’evento oggetto della frase: fortunately, sadly, regrettably), e quelle espressioni che descrivono la modalità di enunciazione dell’atto linguistico in sé (briefly, to put it mildly, strictly speaking). Gli avverbi frasali non pongono, di regola, particolari problemi ai parlanti italofoni; tuttavia, poiché molti di essi possono anche modificare il predicato o altri componenti della frase, è necessario prestare attenzione alla loro collocazione. Per sottolineare il loro carattere disgiuntivo ed evitare ambiguità, solitamente tali avverbi sono posizionati all’inizio o alla fine della frase, separati da virgola.
1a. The patient was seriously ill. 1b. Seriously, the patient was ill. 1c. The patient was ill, seriously.
In tutti e tre i casi, seriously significa in a serious way, ma mentre nella prima frase l’avverbio modifica l’aggettivo ill e aggiunge informazioni sulla gravità della malattia, nella seconda e terza frase esso qualifica l’atteggiamento dello scrivente rispetto all’atto linguistico nel suo insieme e può essere parafrasato con parlando seriamente. Stesso discorso per clearly e briefly nella coppia di esempi che segue:
2a. The institutional framework had been clearly established beforehand. 2b. Clearly, the institutional framework had been established beforehand. 3a. The BP30 was briefly inserted into the pancreatic duct of the patient. 3b. Briefly, the BP30 was inserted into the pancreatic duct of the patient.
Un discorso a parte merita l’avverbio hopefully, la cui funzione di modificatore di frase, sebbene accettata ormai anche nelle pubblicazioni specialistiche, e in tutti quei testi che tradizionalmente richiedono un uso sorvegliato della lingua, rimane osteggiata da un nucleo di parlanti che adotta un approccio più conservatore. L’obiezione è che, nella sua accezione originaria, hopefully significa in a hopeful manner, with hope: speranzosamente, diremmo noi. A rigor di logica, dunque, enunciati del tipo:
4. Hopefully, serious emergencies will never be managed by junior doctors on their own
dove hopefully sta per si spera che, sarebbero da considerare errati. Tra i detrattori di questo specifico avverbio in funzione di modificatore frasale figurano autorevoli linguisti, come Edwin Newman e William Strunk. Quest’ultimo esprime la sua contrarietà in termini per nulla evasivi nel suo influente The Elements of Style:
This once-useful adverb meaning “with hope” has been distorted and is now widely used to mean “I hope” or “it is to be hoped.” Such use is not merely wrong, it is silly. To say, “Hopefully, I’ll leave on the noon plane” is to talk nonsense. Do you mean you’ll leave on the noon plane in a hopeful frame of mind? Or do you mean you hope you’ll leave on the noon plane? Whichever you mean, you haven’t said it clearly.
Si tratta, comunque, di una posizione minoritaria anche tra i linguisti, giacché entrambi i significati sono riportati in tutte le grammatiche e nei dizionari; addirittura, secondo l’Oxford English Dictionary, l’uso di hopefully come avverbio frasale sarebbe ormai dominante. Si noti però che, così come altri avverbi frasali che sono anche avverbi predicativi (cioè che modificano il predicato), hopefully può dar adito ad ambiguità: 5a. Junior doctors are hopefully preparing to manage serious emergencies on their own 5b. Junior doctors are preparing hopefully to manage serious emergencies on their own La prima frase, 5a, chiede se i giovin dottori si stiano effettivamente preparando a gestire le emergenze (e ci si potrebbe anche scorgere un’ombra di polemica); la seconda, invece, afferma che lo stanno facendo senz’altro: addirittura, starebbero preparandovisi pieni di speranza. Per non introdurre ambiguità, e allo stesso tempo evitare di incappare in controversie linguistiche, l’avverbio frasale hopefully può essere sostituito con it is to be hoped that o we are hopeful that, di registro senz’altro più elevato Riferimenti Kolln M., Gray L., Salvatore J., Understanding English Grammar, Pearson, 2014 Strunk, William, White, E.B., The Elements of Style, Longman, 1999 Swan, Michale, Practical English Usage, Oxford University Press, 2005